单机游戏名字翻译大全(还是意译更出彩)
?老司机带你玩转游戏名翻译!
兄弟们,玩过游戏的小伙伴都知道,那些名字翻译得好的游戏,简直是点燃了我们玩游戏的热情啊!就比如《反恐精英》,原作名《Counter-Strike》,Counter:反击,还击,Strike:攻击,反抗攻击,显然不如反恐精英更让人热血沸腾了!
今天我就来跟大家聊聊单机游戏名字翻译那些事儿,毕竟老司机玩游戏,不仅要会玩,还要会“品味”!
意译?直译?翻译哪家强?
很多游戏名字,直译过来就感觉怪怪的,比如《使命召唤》,原作名《Call of Duty》,直译过来就是“职责的呼唤”,感觉有点严肃,而且不够燃!而“使命召唤”就更加的霸气,更有吸引力。
咱们再来看个例子,英文名:《Overwatch》,根据英文的字面意思来看,就是看护、掩护的意思,但是如果直白的根据字面意思来,未免显得有点LOW。而《守望先锋》这个名字就显得更有画面感,让人忍不住想去探索游戏世界。
所以说,游戏名字的翻译,还真是门技术活!意译,能够更加贴近玩家的理解,让游戏名字更加有代入感;直译,则可以保留原汁原味的英文风味,但也可能让玩家摸不着头脑。
经典游戏名字翻译大盘点:
1. 《生化危机》: 原作名《Resident Evil》,直译过来就是“居民邪恶”,感觉有点莫名其妙。而“生化危机”就更加的直观,也更能体现游戏的核心内容。
2. 《最终幻想》: 原作名《Final Fantasy》,直译过来就是“最终幻想”,但是感觉有点平淡,不够大气。而“最终幻想”则更加的具有诗意,也更能体现游戏的幻想元素。
3. 《黑暗之魂》: 原作名《Dark Souls》,直译过来就是“黑暗灵魂”,感觉有点压抑,不够吸引人。而“黑暗之魂”则更加的充满神秘感,也更能体现游戏的挑战性。
4. 《侠盗猎车手》: 原作名《Grand Theft Auto》,直译过来就是“伟大的偷窃汽车”,感觉有点过于直白,不够精炼。而“侠盗猎车手”则更加的简洁,也更能体现游戏的开放世界和犯罪元素。
游戏名字翻译的技巧:
1. 抓住游戏核心: 翻译的时候,要抓住游戏的核心内容,比如游戏的题材、玩法、世界观等等。
2. 注重文化差异: 要考虑到不同文化之间的差异,避免出现文化冲突。
3. 保持简洁明了: 游戏名字要简洁明了,容易理解和记忆。
4. 突出游戏特色: 要突出游戏的特色,让玩家一眼就能看出游戏的类型。
一些常见的翻译错误:
1. 《女神异闻录》: 原作名《Persona》,直译过来就是“人格”,但是感觉有点奇怪,也不够吸引人。而“女神异闻录”就更加的具有神秘感,也更能体现游戏的角色扮演元素。
2. 《最终幻想7:核心危机》: 原作名《Crisis Core -Final Fantasy VII-》,直译过来就是“核心危机 - 最终幻想 7”,感觉有点冗长,也不够简洁。而“最终幻想 7:核心危机”就更加的简洁,也更能体现游戏是最终幻想 7 的衍生作品。
一些游戏名字翻译的典故:
1. 《拳皇》: 原作名《The King of Fighters》,The King of Fighters直译过来就是格斗 的意思。然而事实上,游戏最初的名称叫“Fatal Fury”,意为“致命怒火”。后来为了突出游戏的格斗元素,以及让玩家更容易记住,才将其翻译成“拳皇”。
2. 《街头霸王》: 原作名《Street Fighter》,直译过来就是“街头格斗”。但是“街头霸王”这个名字更能体现游戏快节奏、高强度的格斗风格,也更能吸引玩家。
游戏名字翻译的未来:
随着游戏产业的发展,游戏名字翻译的难度也越来越高。未来,游戏名字翻译将会更加注重:
1. 精准度: 翻译要更加精准,能够准确地体现游戏的核心内容。
2. 文化性: 翻译要更加注重文化性,能够更好地融入当地的文化环境。
3. 创意性: 翻译要更加具有创意,能够吸引玩家的注意力。
游戏名字的翻译,是游戏文化不可或缺的一部分。一个好的游戏名字,能够提升游戏的吸引力,促进游戏的传播。希望大家在玩游戏的时候,能够多留意一下游戏名字的翻译,感受翻译背后的文化和创意。
你最喜欢哪款游戏的中文翻译?你觉得哪些游戏的翻译很糟糕?欢迎在评论区留言分享你的观点!
-
上一篇
老单机游戏大全怀旧名字( 这些名字你还记得吗)
嘿,兄弟姐妹们!老司机来啦!今天咱们来聊聊那些年玩过的老单机游戏,那些年,我们一
-
下一篇
30年前单机游戏名字大全(你还记得他们的名字吗)
兄弟们,今天咱们来聊聊那些年咱们玩过的单机游戏!30年前,那可是游戏界的黄金时代